查看: 134|回复: 0

小知识丨“院感科”应该如何翻译

[复制链接]

9万

主题

9万

帖子

9万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
96800
发表于 2017-9-27 19:38:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
视觉丨那颜

作者丨那颜


我们可能有很多中文名,医院感染管理科,医院感染管理办公室,院感科,感控科,控感科,抗感科,感染管理科,感染控制科,等等等等。这些都是时代造成的,谁叫咱们学科年轻,刚过而立之年,哪个对,可能前两个更符合要求一些,因为不少评审标准和国家文件都有提及,有些专家们也言之凿凿。



对于英文名,小编今天找到了一个标准,来自国家标准GB/T30240.7-2017《公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生》


2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。


其中第七部门正是涉及医疗卫生方面的主要是涉及医院科室命名,院感科要求如下图




院感科被翻译为



Hospital-Acquired Infection Control Department


字面意思是医院获得性感染控制部门


而对于这个翻译,部分院感人有不同的看法



有人引用《医院感染监测规范》的翻译 
医院感染  Nosocomial Infection  认为科室名称就被翻译为

Nosocomial Infection Control Department



有人引用美国CDC和WHO的指南要求把这个概念被扩大为,医院获得性感染
即标准中所采用的,Hospital-Acquired Infection



而近年来,随着医疗保健范围的不断扩大,不同类型医疗保健机构(包括医院、长期照护机构、康复或门诊机构)之间联系扩大,定义被拓展为 Healthcare Associated infection 


这其实也是医院感染发展的过程,2008年美国CDC提出 Healthcare Associated infection 目的在于区分一部分与医疗活动密切相关而非以往理解的 Hospital-Acquired Infection的感染,英文缩写都是HAI ,国际趋势是以“医疗保健相关感染”替代“医院获得性感染”但是目前处于混用阶段。


所以就目前而言,我们科室名称可以考虑译为


Hospital-Acquired Infection Control Department


Healthcare Associated Infection Control Department


怎么着简称都是 HAI


参考内容
1.GB/T30240.7-2017《公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生》
2. WILLIAM R.JARVIS主编;胡必杰,陈文森,高晓东,葛茂军主译. 医院感染. 上海:上海科学技术出版社, 2016.06.


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|(浙ICP备16040142号-3)|山东省消毒供应质量控制中心

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表