|
发表于 2017-6-18 03:03:01
|
显示全部楼层
行胜于言
术语的地域、学科和社会差异会影响理解和解读,因此,我们需要一个旨在完善不同国家和语言中术语使用的研究项目。世界卫生组织的全球行动计划第一个目标是通过有效的传播、教育和培训,提高人们对耐药性的意识和理解,这类项目正好可以在该目标下面展开。
它能识别全球范围内使用的术语,并判断将这些术语从英语直译成其它语言是否有效。例如,法国并不使用耐药感染一词,也不使用抗微生物药物耐药性的法语译法——résistance aux antimicrobiens。法语中更常用的是antibiorésistance一词:抗生素耐药性的缩写形式。这类项目也能探索不同行业的人们是如何解读上述词语的,从而评估不同的语言对理解耐药性和感染率的影响,确定有关耐药性的科学术语的全球统一用法,并将这些术语纳入全球性的教育项目和传播策略中。
莎士比亚就是一位使用多意词的大师。在朱丽叶与罗密欧有关“姓名有什么意义呢?”的对话中,他思索了名称任意而无实指的本质。但在目前的紧急情况下,是时候考虑运用文字的力量来改变问题的进程了。在努力让大众理解这场危机的过程中,我们应该好好学习莎翁的经验。
|
|