查看: 1402|回复: 11

“皮肤粘膜消毒剂”,这个称呼,是否合理?

[复制链接]

9万

主题

9万

帖子

9万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
96800
发表于 2013-3-3 21:57:00 | 显示全部楼层 |阅读模式


#沿用多年的“消毒剂”,disinfectants和antiseptics,近日发现我国中文翻译,混乱了#国际上的概念是,前者指能抑制或杀灭无生命物体上微生物的化学制剂,翻译为消毒剂。后者指抑制或杀灭人或动物上(on)或内(in)的微生物的化学制剂,译名五花八门,包括消毒剂、皮肤粘膜消毒剂、防腐剂、抗菌剂...

antiseptics的不当翻译,可能会导致种种问题。比如,翻译成与disinfectants等同的“消毒剂”,会导致与国外交流上的困难;翻译成“皮肤粘膜消毒剂”,误导民众的使用,因为此物可以用于更广泛的领域比如浆膜腔冲洗;翻译为防腐剂、抗菌剂,望词生义,同样存在问题。怎么办?欢迎大家讨论。



消毒剂, 皮肤


上一篇:供应室验收竟然抽查到一个保内没有指示卡的骨科包!下一篇:自制B-D包要求?





回复

使用道具 举报

0

主题

6515

帖子

6327

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6327
发表于 2013-3-3 21:57:01 | 显示全部楼层


个人认为,沿用国外产品名称翻译的,在正式公布前应该由专家组商议后再确定。国家应该设立专门的部门来管理,行政干预有必要。






回复

使用道具 举报

0

主题

1280

帖子

335

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
335
发表于 2013-3-3 21:57:02 | 显示全部楼层


已经有几位专家私下讨论的结果是:
disinfectants,沿用传统的翻译,即”消毒剂“
antiseptics,建议翻译为“人用消毒剂”。






回复

使用道具 举报

0

主题

1394

帖子

473

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
473
发表于 2013-3-3 21:57:03 | 显示全部楼层

icchina 发表于 2013-3-3 22:37
                               
登录/注册后可看大图

已经有几位专家私下讨论的结果是:
disinfectants,沿用传统的翻译,即”消毒剂“
antiseptics,建议翻译 ...
如果限于医疗机构的诊疗活动,用“人用消毒剂”应该是可以的,但是,在医学院校甚至在医院,进行动物实验的时候,使用的消毒剂应该是antiseptics吧?这时候该怎么称呼好呢?






回复

使用道具 举报

0

主题

191

帖子

478

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
478
发表于 2013-3-3 21:57:04 | 显示全部楼层


本帖最后由 西安猫 于 2013-3-4 03:00 编辑

Disinfectant:  物体消毒剂
Antiseptic:  生物体消毒剂 或 生物体抗菌剂
皮肤粘膜消毒剂是不是已经被大家接受作为"人用消毒剂"的一个子类别?







回复

使用道具 举报

0

主题

1502

帖子

134

积分

注册会员

Rank: 2

积分
134
发表于 2013-3-3 21:57:05 | 显示全部楼层


可否为

Disinfectant:  物品消毒剂    ?
Antiseptic: 生物消毒剂        ?






回复

使用道具 举报

0

主题

1280

帖子

335

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
335
发表于 2013-3-3 21:57:06 | 显示全部楼层

四叶草 发表于 2013-3-4 07:44
                               
登录/注册后可看大图

可否为

Disinfectant:  物品消毒剂    ?
"生物消毒剂",是非常不错的翻译名称,不过,在我国好像已经被定义为另外一种制剂了。能否扭转过来呢?






回复

使用道具 举报

0

主题

501

帖子

196

积分

注册会员

Rank: 2

积分
196
发表于 2013-3-3 21:57:07 | 显示全部楼层


人的习惯有时更改比较困难,建议专家讨论后决定,全国统一。






回复

使用道具 举报

0

主题

267

帖子

616

积分

高级会员

Rank: 4

积分
616
发表于 2013-3-3 21:57:08 | 显示全部楼层


赞成楼上的建议,专家讨论后决定,全国统一。






回复

使用道具 举报

0

主题

3287

帖子

99

积分

注册会员

Rank: 2

积分
99
发表于 2013-3-3 21:57:09 | 显示全部楼层


二个词的翻译不当,导致一系列问题:二种消毒剂的定位不明确,同样一种消毒剂,既可以用于人体,又可以用于物体。所以导致非典期间,甚至是禽流感防控期间,有人已经或建议使用含氯消毒剂进行卫生手消毒。同时反过来,有人已经或建议使用速干手消毒剂消毒听诊器,甚至呼吸机等物件。物用消毒剂(暂时这么称呼)显然没有“人性”化的考虑,那么物用消毒剂当作人用消毒剂来使用,显然是有害的。而反过来,用于人体需要更高的要求,无毒无刺激。而可能正是因为有这种“人性”化的考虑,它的杀菌活性可能就要低于物用的消毒剂。人用消毒剂当作物用消毒剂,一方面有金弹打鸟之嫌,另一方面还可能会消毒失败。个人认为,凡事都有一个规范的过程,希望在胡教授的倡导下,我国的消毒市场能够正本清源,重视顶层设计,从源头开始规范起来。
话题扯得有点远,还是回到正题,该用什么名呢?生物消毒剂,与微生物消毒剂,杀虫剂,以及目前已经获取专利的貌似宣扬环保的生物消毒剂有重复之嫌。antiseptic,直译为抗菌剂,与抗菌药物似乎会有交叉,但前者主要用于局部、外用,是不是使用局部抗菌剂,或者外用抗菌剂?人用消毒剂,是个不错的想法。动物要用咋办,我们再为动物想一个?







回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|(浙ICP备16040142号-3)|山东省消毒供应质量控制中心

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表